2012年6月14日 星期四

Why do women go nuts for BC?

昨天鏡報放出來的一則報導,題為:Why do women go nuts for me? Benedict Cumberbatch on his weird life as a sex symbol.


報導竟然選這麼年輕時期的Benny照片,真是犯規...

對於自己被票選為最性感的男人,
這孩子到現在應該都還覺得啼笑皆非吧!

“Do I like being thought of as attractive? I don’t know anyone on Earth who doesn’t, but I do find it funny. I look in a mirror and I see all the faults I’ve lived with for 35 years and yet people go kind of nuts for certain things about me. It’s not me being humble. I just think it’s weird.”

唉!都說了你改寫大家的審美標準咩!現在不只Brainy is the new sexy,BC也是!XD

 “I’m not confident in social situations, just going up to someone in a bar and saying ‘hi’ is going to be even more difficult because they won’t know the real me. They will just know me as a fictional person I play on the screen.”

這大概是所有演員都會遇到的問題吧!這讓我想起在Sherlock第一季播放完之後,走在街頭,幾位女孩對著BC議論紛紛:你是Sherlock嗎?又或是看舞台劇時,裡面的女孩們尖叫:Sherlock!Benny則說:我不是Sherlock!時過境遷,再看這次Benny在美國宣傳Sherlock S2時的反應,感覺他已經能夠習慣大家把他跟角色混在一起等同起來的錯亂感了。只是,親愛的Benny,如果你不給機會的話,有誰又能有機會認識真正的你呢?

Benedict’s knack of portraying a certain vulnerability in his characters stems from genuine insecurity. He has said the most hurtful thing he ever read about himself was in a blog describing “the talentless wooden acting of arse-named, horse-faced twot Benedict Cumberbatch”.And he says the part of his body he dislikes the most is “the size and shape of my head,” adding, “I’ve been likened to Sid the sloth from Ice Age”.

雖然並不是第一次看到這個形容,但再次看到還是覺得這個寫部落格的傢伙實在太傷人了!Benny是有多在意這件事阿!好幾次拿出來調侃自己。講到我都覺得好心疼!這也提醒了我,以後千萬不要開別人長相的玩笑,以免傷了別人自己卻不清楚。

是說,在第一次看冰河歷險記時,我就已經覺得Sid很可愛了耶!難道我從以前審美標準一直都很「奇怪」嗎?XD

“I literally got off the plane and went straight to the studio. They were due to start shooting the film in five days and I walked into a room full of designers, artistic directors, editors, directors of photography and about five producers. I was terrified. I was jet-lagged and must have looked as white as a sheet with dark rings round my eyes but it was an amazing, amazing experience working on the film.”

提到前往參與Star Trek拍攝的現場,Benny竟然還可以因為走進一間滿屋都是導演,編劇,制片人的房間而感到害怕,這孩子真的一絲絲明星架勢都沒有耶!對於一個已經拍過這麼多電視劇與電影的演員來說,還能令他感到terrified,除了本身對於角色的戰戰兢兢之外,這大概也凸顯了好萊塢拍片與英國拍片的差異。這差異來自於影片規模、資金的投入、動用的人員、技術與科技等等。難怪世界各地的好演員都往美國擠...>"<

“I had a good education, but my parents weren’t that moneyed. Mum did a lot of commercial theatre and farces in the 1980s and 90s to make sure the school bills were paid.”

提到Benny就讀Harrow的事,上面這段倒是第一次看見,Benny的父母為了讓Benny念書,真的很努力工作。尤其提到Benny的母親為了確保他的學費有著落,在八、九零年代接演了很多商演、滑稽戲,看到這我都想掉眼淚了。倒不是因為她接了這些鬧劇而想掉眼淚,是因為她作為一個母親努力為自己的孩子打造未來的這份心而感動。

They were less amused when he told them that what he really wanted to do was follow them into the acting world. His determination to silence their doubts became a powerful motivating factor. Benedict says: “They wanted me to do a grown-up job and be a barrister. But they understood my decision.

難怪Benny總把父母掛在嘴邊,也總是把「令家人感到驕傲」掛在嘴邊。

"I was at university playing Salieri in Peter Shaffer’s play Amadeus when my dad told me, ‘You’re better than I ever was, or will be. You’ll have a good time doing this. I’m going to support you’.

“It was a huge thing for a father to say to his son. It was very humbling and moving. One of the reasons I get out of bed in the morning and try to do my best each day is to make them proud.”

看完這兩段又快掉眼淚了。雖然之前也看過這些片段,但再一次看到,還是會覺得,Benny你真的有一個很好的爸爸!能夠給予兒子的夢想肯定,並鼓勵他前行,並不是每個父親都能過做到的事情。而我相信,不管何時何地,你的父母總是為你感到驕傲!(於是邊掉眼淚邊想,爸!對不起喔!我都不能讓你感到驕傲Q_Q)

Benedict’s home is still in North London and he plays five-a-side football whenever he can. But he would be more than happy to return to Los Angeles. “I’ve had a fantastic time and I’ve made some fantastic new friends,” he says.

“My home’s in London and my family and friends are all there.

But I’m a nomad at the moment with no dependants, so I’m quite happy to pack a suitcase and travel wherever I’m asked to go.”

看完最後一句話,真不曉得該高興還是難過...私心的希望Benny不要在美國待上太久的時間,否則像Robert Pattinson一樣,連演個戲劇組還要額外再請老師來糾正他已經成為道地美式英語的發音時,就真得是場悲劇了。只是,突然腦海裡閃起了另一個片段,原來,這種飄泊的旅人心情,另一個孩子也相同...

這個孩子在日記上是這麼寫的:

I left drama school in the summer of 2005. It has been the most amazing odyssey ever since. I’ve worked in Paris, Moscow, New York, Milan, Reykjavik, Brussels, Ystad in Sweden, Santa Fe in New Mexico, Los Angeles and, of course, London. I never know where the wind will take me next. I often miss my family when I’m away. And yet, every film, every story is about family in some way.

While we were filming Thor, Anthony Hopkins once leant over and whispered, “You know, all the great actors – James Mason, Robert Mitchum, Peter O’Toole, Richard Burton – they were all such open, charming, optimistic people, but they each had a little suitcase of pain, and that’s what made them great.”

I have lived out of many suitcases, and it’s my frequent professional obligation to turn up on set and excavate some pain. Sometimes you have to go a long way round the houses to come home. I haven’t had to fight quite so many gods and monsters as Odysseus. But it’s been one hell of a journey, so far.

不曉得安東尼霍普金斯是否因為看出了年輕Tom的失根之感,這麼安慰著他。而也許, a little suitcase of pain,也是Benny在前往世界舞台的同時,所必須擁有的必要之惡。
(只是,聽說這孩子已經回倫敦了呢!這次不曉得會在倫敦待多久?)

吼!到底是誰說你不可愛的?

沒有留言:

張貼留言